Having the online version of WordPress isn't enough to be able to use this function. This program is an alternative to translate or modify the translation of WordPress, but as well as having the program installed, we'll also need to have access to WordPress on our computer. From there on, it's time to start translating whatever we deem appropriate. Thus, we'll be able to see all the fields and the translation carried out. po files we want to edit, we'll open the application and then the file.
#Poedit free download portable#
Furthermore, there's also a Poedit Pro Portable version that writes translations of any program or web page and that's very useful to keep translations files updated at any moment. The program shows all the fields on a list, allowing us to see what has been translated and what hasn't, and even restore the original text if we wish.
#Poedit free download for mac#
This free application available for Mac shows us all the information in a compact manner and allows us to edit and translate in only a few steps. po files to carry out translations of programs to different languages.
#Poedit free download update#
Run make generate to update /assets/locales/messages.pot.Which will be automatically created by Poedit.
Please also add and commit binary *.mo files, You can open, edit and save them with Poedit. The POT file, only containing message ids, is messages.pot.ĭefault.po files in sub directories contain localized messages for eachįor example de/default.po for German and pt_BR/default.po for Brazilian Portuguese. Localizations are kept in /assets/locales. Technical log messages should be in English to avoid ambiguities and (even slightly) wrong translations. Only asynchronous notifications and certain API responses need translation to provide a The compiled translations.json file is not required for pull requestsĪnd often causes merge conflicts. You won't be able to open those in a text editor, but please include them in git commits or when sending
Localizations can be found in /frontend/src/locales. When you decide to contribute again, you can just search for changes between those two files to see what strings are new. If you already contributed translations before, keep those files. Please list all translations in your language to check them. This can lead to grammatical errors and misunderstandings.
We first translate new strings with a translator.